I've navigated through few DVDs movie and something is not the same in others... So, it catch my curiosity. In a proper english, please correct: 1. Language and subtitles Selection --> Is that correct? Should we add a "s" in the word "Language"? Or should we remove a "s" in the word "subtitles"? (in that movie, there are few languages and subtitles available). It is a mistake or something? 2. No Subtitles or No Subtitle? --> In proper english, there are some restriction such we write drama and not "dramas" when there are more than one ; those people and not those person ; Internet and not internet. Can anyone solve the 2 statements above? Thank you.
What DVD player are you talking about? Or do you mean DVD menus?
------------------------------- [][][][]V[] 1) '08 Ducati 1098s: modded to the nines 2) '01 Ducati 748s: track The exes: black 95 M3, blue 95 M3, green 330is frankenbimmer bf.c OT motorcycle club member #15
On the one hand "subtitle" is the name for a single one of those junks of text that a subtitle stream consists of. On the other hand "subtitle" can also mean the complete subtitle stream itself. Depending on how you prefer to see things, the S is appropriate or not. But there’s no definite right or wrong.
------------------------------- M3 HREs 3 pcs 12 x 20 rears 9.5 x 20 fronts Brembo big brakes / AAtuning exhaust, Groupe M intake / H&R coilovers / shark injected / VIS carbon hood / ACS front lip / Alpine DVD Navi with Audiobahnnnnnnnnnn blowin it up.___________________ http://img
I prefer to think of the entire subtitle track as a single subtitle. So, subtitles would be something like English and French subtitles, rather than the serious of phrases in an English track. For a book, a subtitle is just a single phrase. But, in a movie, a subtitle isn't a true subtitle, it's a single transcript. "Language and subtitles" is inconsistent but not necessarily wrong. You must select one language and you can select one, or none, of the subtitles. The inconsistency might be more intuitive.
I guess it depends on what you understand as SUBTITLE. Is it ONE title/text written at the bottom? So, as setarip_old says, for a movie you'd have "subtitles" for one language.
I'm with setarip on this one a subtitle is one instance of the script and subtitles are the whole series of them it also doubles as it can mean more than one set as well
The way my crude sense of logic sees it in your example "Language and subtitles Selection" the word and combines the two objects on either side of it into one unit. When you have more then one unit you can slap an s on the end to make it plural. Sometimes you may have just one language with multiple subtitles on a disc. So labeling it as "Language and subtitles Selection" makes for a generic boiler plate expression. Instead of having to change the spelling for each and every disc depending on it's makeup. May not be completely proper, but as the saying goes.. good enough for government work. As to this comment "I blame Americanisation of our beautiful language...." I'd like to add, have you ever seen the movie Snatch ? Great movie by the way. The part where Avi (an American) is asking Bullet Tooth Tony (an Englishman) what blagged means. Tony - Bookies got blagged last night. Avi - Blagged? Speak English for me Tony. I thought this country spawned the f*cking language and so far nobody seems to speak it. Tony - Blagged, robbed. So what is good for the gander is also good for the goose my friend. We've all kinda mangled the language in our own ways over time. ;-) Cheers, Rick
I was just poking fun with the blagged comment :-). Saw the movie again the other night so when I read what Inventive wrote, Avi's comment was the first thing to pop into my mind. I've been a big time BritCom fan for decades so I knew what he was meaning. I do admit that when Pitt started talking pikey I had to use the subtitle option to figure out what exactly he was saying. I'm in NC too, maybe our paths will cross one day. Cheers, Rick